20 Mar 2008
Three weeks back there was a girl scouts event in our local Indian Community Center. As a (dormant) Tamil language teacher I was asked to come by and help out. The event was a tourist approach to introduce India to upper elementary and middle school children. They had several booths and one of it was a language booth. My role was to write the kids names in Tamil in a post card so that the kids can post the card to any one/anywhere.
What would I do if I get a post card from some one I know, with a script I can’t read? I would assume that this person I know is unloading some kind of abuse on me. To save the unknown reader from that confusion, I wrote the name in Tamil, with a postscript in English that says ‘name written in Tamil – a language spoken in the southern part of India’.
There I was sitting and writing names like Dobyns and Cassandra in Tamil. Initially there was a confusion if I must use ‘sha’ or ‘sa’ what with the former one considered Tamil and the later one considered grantha(adapted from sanskrit). Since I wasn’t claiming to be an authority in Tamil and I wasn’t writing a book, I decided to cut some slack for myself. Hey, I HAD to use other grantha letters like ‘Ha’ , otherwise how can I write Higgins?
Then came the confusion of splitting the name in to syllables vs sounding out the names and writing the sounds I hear in Tamil. I mean English is a very confusing language. For example take the word ‘house’. I can say ‘h+ou+se’. Or I can sound out the word, in which case I say ‘h’, ‘a’, ‘u’, ‘s’ sounds.
At this point the name was already disfigured.
Add to this the accent. I grew up thinking that Donald was ‘Do-nal-du’. Only when I watched KamalHassan (in Tamil movie Vasool Raaja MBBS) did that dim, tube light lit up in my head, ‘Hey that is Donald’. I was a good 28 years of age by then.
Coming back, the name was severely mutilated and the Tamil too. Because every language has rules as to what letters can go together and what cannot. I had a set of no-no letters sitting together that would make my Maragatham miss(my 10th std Tamil teacher) come after me with a whip.
Yesterday, my Development of Language and Literacy in Young Child class addressed this. Apparently there is something called phonemic awareness and something else called phonetic awareness. Phonetics is the sound of letters, which we normally use to read and mostly to spell. Phonemic awareness has nothing to do with letter sounds, it just deals with how a young child hears a word and splits it in her head. As a result the phonemic spelling of a word might be something completely bizarre like the way I spelled house earlier (haus). Children mostly move from the phonemic stage to spelling the words correctly unconsciously it seems. Doesn’t your respect for toddler brain just grow leaps and bounds? Mine did.
Speaking about learning English, how did you learn English? I have been raking my mind to see if I can remember how I learnt English and I can’t come up with anything. I can say one things for sure, I wasn’t taught phonics/phonemes/morphology/etymology or any other -ology. For a long time I thought phonics has something to do with the telephone. When Chula’s leap frog phonics bus said, ‘A says a, A says AA’, I went ‘huh?’. Few memories I have that is associated with learning a language (any language)
At age 5: Telling my father, ‘Appa, don’t say FatherR. Don’t say DaughteR. Say Father, daughter’ and my father still teases me for it.
Also at age 5: Remembering my English teacher say that we have to speak only in English in school and at home. That is the only way to be better in English. Then a young naive me coming back home and speaking ONLY in English and getting teased to death by dear family members.
At age 4: Remember learning to read Tamil by reading Dhina Thandhi.
PS:
Now, at home, I consciously speak in Tamil, try read Tamil books. This is both for the benefit of the kids and my benefit. Ain’t life funny?! In just 25 years life spins a 180, that makes one do the complete opposite.
Why must English be so confusing? Like the wise KamalHassan asked in ‘Oru Kaidhiyin Diary’, why is put not rhyming with but though only the first letter is different? Why do we say but as ‘bat’ and bat as ‘baat’? I can go on and on. But I leave you with a link to a post by nm that was timed superbly with what was going on in my mind.
A couple more posts on Language Development to follow(over a period of time 🙂 ) and hence the ‘I’ in the title.
13 Responses for "Language Development – I"
loads of interetsing posts for me to catch up on. expect a torrent of comments!
my id is choxbox at gmail dot com. please resend the mail – the url is incomplete in the comment. thanks a ton in advance.
also thanks for the link re the book – just googled it and it looks very interesting.
Choxbox, done.
hilarious play of tamil alphabets! pray that your post cards dont end up in your teacher’s hands 🙂
how did I learn english – have wondered abt that too. and have concluded that I could have only picked it up unconsiously – the way you pick up the mother tongue, without worrying abt rules. even learning to read – must have started as memorizing sight words, then their sentence usage, and the rules came later to tie things together.
i think the onyl thing harder than learning english, is teaching it!
oh….the dreaded language discussion!
Pronounciation is where I need an upgrade.
My English is very much accented with a Malayalam touch. I am teased daily. And with all honesty, I try to correct it, but the more conscious I become, the more I screw up.
I plan to learn with my little one and we both say, A for Alligator a a a, B for ball, ba ba ba.
ABC….X, Y and Z (Z-ed). Aw..memories.
Loved this post, especially since am struggling to get phonics into the brats head these days.
Very nice post UTBT! It was funny reading the vasool raja and kaidhiyin diary ‘abc nee vaasi’ song example. And the phonetic and phonemic awareness in toddlers bit is very interesting. I do have some difficulty when teaching M and N pronounication in English- a lot of the times there is a variation in the regular phonics sound on certain words and added to this we have other concepts like the ‘silent’ letter in certain words – For eg., ‘Island’ pronounced as ‘Iland’. I think tamil language is simpler that way in terms of pronounciation 🙂 I don’t know if you already know this http://www.tamilvu.org/courses/primer/bp000001.htm This one is a pretty interesting resource. M and N like this very much.
Interesting post …never thought about it thi way
Interesting post. It’s really difficult to write English words, as a matter of fact any foreign language words, using the Indian script. Whatever way it is written, the pronunciation is never matched and just messes up the word. Not to think of the way names are distorted!
Hello Asha, welcome here. My peers doing slightly better in Hindi and Telugu, as they had different types of ka, dha..etc in their language.
Mnamma, thanks for the link. I have visited this link couple of years back. Must chk to find out if they have added anything new.
Kiran, thanks. I am struggling to get phonics in to my head myself 🙂
Upsi, my girl, I can sooooo understand what you are going through 🙂 I am teased by my four year old class room! “My name is not GAbriel(here A with cAt sound), it is GAbriel (here A with bAby) sound. She is calling me GAbriel (the kid is rolling on the floor laughing, I am standing with a pathetic look on my face).” Arrrrghhhhh…..
Kodi’s mom, you are on the dot. Thats how we were taught English. Rote, rote, rote 🙂
[…] A very old post I wrote on Language Development here. […]
Really enjoyed reading this. So. Language Development III can be part of the Tulika blogathon now:) Here’s another question that you can try answering for it: How do you teach Tamil to children – given that there is such a difference between the way it is written and spoken?
UTBT SAYS: Will do.
[…] Mar 2010 Part I here. Part II here. Part III […]
[…] Mar 2010 Part I here. Part II here. Part III here. Part IV […]
Leave a reply