Archive for March, 2010

Potty Humor

Listen to this Post. Powered by iSpeech.org

Am I done with the language development series? Honest answer, I don’t know if I will be done with any of the series posts I do. As the children grow, I find something interesting to add. But this post has been in my mind for a long time now and potty humor is one of the important stages of language development and humor development in children, so I have to record it.

Some time around two, children realize that words are not just sounds that come out of us, but they are powerful tools. They realize that what they say, and at times what they don’t say, can affect the environment around them. You hear your child using the word NO a gazillion times? That is the indicator that the child has made this connection in her brain.

Some time around four, at least that is what some books say, but I started noticing this phenomenon in our household when Chula was 3 years, may be because of the mixed age school setting….where was I? Yes, some time around four, children notice that some words cause unusual behavior in others. These are called impact words. A child says these words and the environment does not respond, but it reacts. The young child senses the unrest and unease these words cause. Even if she gets the literal meaning, she has no clue why in the world the adults are making such a big deal of fuss about it. Some example of impact words are poo-poo, pee-pee, other potty related words, words that signify private body parts, words related to death and violence etc.

3 year old Chula used to say poo-poo or pee-pee and she would burst in a fit of giggles. This was the girl who still couldn’t differentiate between a good smell and a disgusting smell. So she must be clearly copying the older kids at school. By four years and a few months, she totally got the concept of disgusting/offensive/unpleasant, so I was hoping that she would outgrow this phase by 4.5 years or so.

But I did not take in to account Mieja, who is 18 months younger to Chula. When Chula entered this phase, Mieja was 1.5. She echoed her sister and giggled. She being the clown that she is purposefully repeated potty words to get her older sister to giggle. Now Chula who is supposed to have outgrown this phase, is still locked down to this phase because Mieja is smack in the middle of that phase. The girls feed off of each other and there is perpetual giggling going on.

I did what is sensible. I was mildly amused at first and ignored it later. I do not want to sound like a fuddy-duddy, but if your children sat in a restaurant and sang a top pitch chorus, to the tune of Old McDonald had a farm

“Maran thatha poo-poo paar,
pee-pee, poo-poo-pee.
Avar pannayil yirukkum pasuvinai paar
pee-pee, poo-poo-pee.
Ange poo-poo, yinge pee-pee…”

Won’t you be embarrassed? We are talking about the Saravana Bhanvan in the Bay Area and almost every one knows Tamil.

(The poem roughly translates to, “Look at Maran grandpa’s poo-poo, look at the cow in his farm, look at the poo-poo, there is poop there and pee here….” Now, I would like to say that we do not know or have a Maran grandpa. He is a fictitious character and any resemblance to real persons, living or dead, is purely coincidental. In their Tamil school, to inspire the children they have a set of Tamil rhymes to the tune of catchy English rhymes. And yes the rhyme has affected them deeply.)

So ground rule#1 was quickly concocted by the parents and was thrown out, ‘No potty talk at the dining table’, which was closely followed by rule#2 ‘No potty talk in front of company’. Now, as a parent, it is a tough job to set limits and ground rules. Because one must not over react and make a rule of everything, then your child will not follow any rule. Or if you try ignoring everything, then once again you will be faced with the scenario of your child not following any rule. So one has to make rules only when you know that the rule will fly and you will never know if a rule will fly unless you make a rule of it. Complicated stuff, I say! Potty talk = offensive talk = socially unacceptable being purely an adult concept, is not very successful at home, I have to admit. So currently, the adults are the only ones who follow it at home.

One bright sunny day, Chula very properly told me, ‘Amma, I understand that poo-poo and pee-pee talk upsets you. So Mieja and me will not do that any more.’ I was in seventh heaven, naturally, not because potty talk was abandoned, but because of the sincerity with which she approached me and the maturity she portrayed, but I was duly grounded when she finished her statement with, “We have a new word. FART.” And ran off singing, ‘FART, FART, FART, FART, FART, F, F….’ of course to the tune of A,B,C,D,E,F,G….

Mieja: Amma, AG says they call it gusu in their house.
{Yes, there is a whole army of tomorrow’s good citizens out there discussing such important stuff.}
Chula: R says gas. Gas is a English word Mieja. What language is gusu?
Mieja: Well, AG speaks Tamil. So gusu must be Tamil.
Chula: Really amma? {She stops mid sentence, because she instantly recognizes the look on my face. So turns and whispers to her sister}, We will ask our Tamil teachers in Tamil school.
Mieja: Yes, teachers know everything. We can ask M what it is in Spanish and J what it is in Chinese.

Mieja even made observations like, ‘When children make gas we make a sound ‘pa-da-pa-da’ and we all laugh. Then we say ‘excuse me’. When adults do it, we can’t hear it, but we can smell it. They do not say excuse me.’

So unless you are prepared to face the question,‘So….. how do you say fart in your language?’ avoid our house for the next few years.

Technorati Tags: , , , , , , ,

114 views

Language Development IV

Listen to this Post. Powered by iSpeech.org

Part I here.
Part II here.
Part III here.
Part IV here.

Considering how I acquired language and how I grew up, my brain is very bilingual and it adapts to the environment I am in. While in India, I found myself reading more Tamil, speaking more Tamil, hearing different dialects of Tamil and thinking more in Tamil. I remember hitting road blocks while trying to do creative writing in English. My vocabulary tank hit empty often and I confuse tenses. Presently the case is reversed. In my case, I feel my Tamil is just dormant and will come back with immersion.

My parents are with me right now, which makes me focus on something interesting. My dad was educated in Tamil medium till he completed high school. English was just one of the subjects. But he studied his history, geography, math, science, for that matter even English, through Tamil. He started formal English medium in his undergrad. He later acquired three masters degrees and a PhD in organic chemistry. He says that he struggled quite a bit for the first couple of months in undergrad, but it was smooth sailing after that. I find that his English is REALLY good. Much better than mine! We are talking about the person, who represented Annamalai University in the National Level and received prizes from Jawaharlal Nehru and Dr.Radhakrishnan for his creative writing in English and his mono act as Shylock. This is not totally out of context, because this article triggered my train of thought.

Now to the challenges I face as an immigrant parent. Both my children started as very fluent in Tamil. When they started preschool, they could follow simple one sentence directions in English, but couldn’t talk other than yes or no. It was a silent language receiving period for them for the first two months of preschool. After that they started code switching. Now it is English all the time. Initially I thought that the fascination of the newly acquired language is making them talk in English all the time and that they will change. After two years, I feel that they have successfully converted me!

Most of the bilingual studies in the United States, I feel, cannot be applied to the unique case of the Indian immigrant. In the States, the focus is more on ‘ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE(ESL)’ learner. An ESL learner, is very fluent in his/her mother tongue, is introduced to English after the home language is mastered and continues to get her home language immersion at home, from relatives, peers from the same cultural background, entertainment media and books. Where as the development of home language in children of Indian immigrants is precarious. The children switch to English after they enter school and their level of home language immersion is not that great, owing to a great deficit in the dosage of home language they receive.

As a resident of the state of California, I am in a better shape when compared with my peers living in some remote city in the States. Here we have The California Tamil Academy, a Tamil school that we can send our children to. Not that an one hour a week, Tamil school is a cure all wonder, but in the worst case, one can at least hope that the children pick up some basic Tamil for survival. I volunteer to teach Tamil for a small group of ten year old children. I have to say that these children are pretty good. They can read, write and understand Tamil. They can talk, but are extremely self-conscious.

As a teacher how do I bridge the gap between spoken and written Tamil in my classroom? CTA follows the text books from Tamil Nadu text book society. Also the Tamil classes through CTA can count as foreign language credits in certain school districts in the Bay Area. So the text books have to be of a certain format and the syllabus has to meet certain standards. So the Tamil in the text book is appropriately formal for that level. From my observation of the children in my classroom, they do not think that that Tamil in text books are formal or different. They do not recognize the gap, because most of them converse mostly in English. Their dose of spoken Tamil at home is limited. Even if their parents talk in Tamil, an average ten year old gets a total 30 minute talk time with their parents after school-homework-homework related talk-play-extra curricular activities.

This is different from an average child growing up in India, where the child gets quite a bit of regional language from the environment and this language is different from what they read in books.

My aim as a Tamil teacher is to make the children feel comfortable talking in Tamil while helping them to read and write. Some how make them connect Tamil language and Tamil literacy. If at the end of a year, these children can recognize that there is a gap between spoken and written Tamil, I will be happy. Major portion of my 60 minute class is devoted to conversation. Most of the time, we talk about something that they can relate to. So I pick the young adult fiction to talk to them. (May the husband note that I am merely doing classroom research and Y.A Fiction is not to satisfy the child in me that refuses to grow up.) Books like this and this gets the conversation flowing effortlessly for a good 30 minutes. Every one has two cents to add and we help each other when we get struck forming a sentence in Tamil. The wimpy kid even branched off in to areas like right and wrong, about how bullying affects them etc.

This concludes part IV.

Technorati Tags: , ,

79 views

Language Development III: For Tulika

Listen to this Post. Powered by iSpeech.org

Part I here.
Part II here.
Part III here.

What started as a comment reply on Tulika’s blog, discussions on Saffron Tree’s yahoo group and my personal blog, grew and decided to become a blog post. It also ties in with the Language development series I am doing, so here goes it….

There are two components to every language – Language part and the Literacy part.

Language is to talk and understand(when spoken to) a language. Literacy is print awareness in that language – to read and to write.

Typically children are experts in the language part by the time they are three, how is a mystery even to experts, but we are not going to go in to theories now. Then they slowly get the literacy part at around 5-6 years. That is what is developmentally appropriate.

I speak Tamil…or rather used to speak Tamil. In Tamil there is a gap between language and literacy and the gap is widening as we speak. If I think abt it, the gap still existed when I learnt Tamil as a second language. But I was immersed in both spoken Tamil and literate Tamil all the time. One of my early memories – writing my 4th std half yearly exams and delibrately spelling out, ‘nadandhu sendrar’(means ‘he walked’) and wondering we would say ‘nadandhu ponaru’ (also means ‘he walked’, but in spoken form), but while writing this is what we do. So it took me 9 years of my life to figure out that there is a bridge between Tamil language and Tamil literacy. But that was it, I never focused on that difference. After coming to the US, Tamil still persevered, through movies, music and books. Suddenly I look back and find that there are huge gaps.

In the past five years, mainly due to the kids, my external sources of Tamil language and literacy dried out. I haven’t laid my hands on any Tamil magazines/books in the past four years. Watching movies has become such a chore that I have to drink tea to make sure that I don’t doze off and the caffeine has been successful only for the first thirty or so minutes, after that Nithra Devi takes over. Tamil music, though mostly written in English, every couple of years YaadaYaada downloads some Tamil songs in to my laptop that goes in to iTunes and I listen to it in the car during my six minute drive to and from work.

So what about the internal sources? After all I did grow up in Singara Chennai and lived there for the first 22 years of my life! All I can say is, it is tough to keep up if one is not immersed. Plus it is so easy to parent in English. I can say to a child who is trying to claw or hit her sibling, “Well, the way I see it, you have two choices. You can use your hands gently and stay with us and have fun or I am taking you to the bed to clam down”. In English, it just flows, I don’t even have to think and construct the sentence. I dare not attempt it in Tamil.

Now language is something that is very fluid. It changes, grows, evolves, assimilates, gets diluted, adapts and waits for no one to catch up. Tamil language is even more fluid than Tamil literacy. I find that there is a gap not only between my own Tamil language and my own Tamil literacy, but also considering that my Tamil was locked in 1999 and became stagnant, I find gaps between my spoken Tamil and Tamil currently spoken Tamil Nadu.

If I paint the picture of a immigrant who has forgotten her roots, pardon me, I have to point out that I am not alone. One look at the survey results, tells me that even people living in India are in the same boat as me. Over multiple generations, this is the trend I see – my grandparents’ generation with about 20% gap between their spoken and written Tamil, my parents’ generation with about 50% gap spoken and written Tamil, gen-YNOT college kids with 60% difference between spoken and written Tamil and the young school going ones with 75% difference between spoken and written Tamil.

Okay there is a gap. How do we deal with it? What are the challenges I face as a parent? What are the challenges I face as an immigrant parent? What do I do in my classroom as a Tamil teacher? Part IV people.

Technorati Tags: , , , , , ,

69 views

Language Development – II

Listen to this Post. Powered by iSpeech.org

A very old post I wrote on Language Development here.

Now, the poll results.

Number of people participated – 141 (People living in India = 43.9% + People living outside India = 56.02%)

99.29% know at least one Indian language. 30.49% know at least two Indian languages. 24.11% know at least three Indian languages.

89.36% have at least one language common with their spouse. Only 4.96% do not have a common Indian language with their spouse. Some people did not explicitly specify the languages the spouse knows and there were some unmarried people. That comes to roughly 5.6%

92.19% of us feel strongly(7 or higher on a scale of 1 – 10, one being the lowest and 10 being the highest) that our children must know at least one Indian language. 3.5% rated it at 5 and 0.7% rated it at 1.

In spite of 89.36% of us having at least one common language with our spouse, and 92.19% feeling strongly about their child speaking an Indian language, only 29.07% of us speak to our children in an Indian language.

I am not specifying the % of children who can talk and understand and Indian language because some were very young children and the number would not be a true representation.

Couple of personal revelations:

After this poll, I have a new gained respect to the standardized polls with restrictive choices. I always thought the generic polls are too foo-foo, but hey one learns something new every day-huh?!

Also I underestimated the power of the blogging mommy network, I did not expect such good turn out. I spent a great deal of time parsing and organizing the data.

I would like to thank you all for your time and your valuable inputs.

Keep tuned for more on Language Development in young children.

Contd….

Technorati Tags: , , , , , ,

86 views

Email

utbtkids@gmail.com

Guess The Book

Congratulations PV on winning the most recent book quiz.

Visits Since June 2008